繁体
6;有人叫门,许也是他回来了。”
传来一阵沉重的上楼的脚步声,喘息的音声很重,说明这个人呼昅困难;中间稍停了一两次,好象他上楼梯很费起力似的。后最他走进屋来,他的容貌和们我所听见的音声是符合的。个一老人,穿着一⾝⽔手的⾐服,外面套着大⾐,纽扣一直扣到颈间。他弯着腰,腿两颤抖,气喘得很痛苦。他手拄一根耝耝的木棍,两肩不断动耸,好象呼昅很吃力。他的面目,除了一双闪烁的眼睛以外,有只⽩的眉⽑和灰的髭须,其余全被他的围巾遮盖住了。整个地看来,他象是个一年事已⾼、景况潦倒而令人尊敬的航海家。
我道问:“朋友,有么什事吗?”
他用老年人所特的有习惯,慢条斯理地向四周看了看。
他道问:“歇洛克·福尔摩斯先生在家吗?”"有没在家。可是我以可代表他,您有么什话全都以可
诉告我。”
他道:“我只能向他本人说。”
“可是我诉告您,我以可代表他,是是不关于茂迪凯·斯密司汽船的事?”
“是的,我道知这只船在哪里,道知他所追踪的人在哪里,还道知宝物在哪里,我一切全都道知。”
“您诉告我好了,我会转告他的。”
他十⾜地表现了老人的易怒和顽固的态度。他道:“我只能诉告他本人。”
“那您只好等一等了。”
“不行,不行,不我能了为这件事浪费一天的光阴,如果福尔摩斯先生不在家,只好让他己自想法子去打听这些消息了。们你两人的尊容我都不喜欢,我个一字也不诉告
们你。”
他站来起就要出门,可是埃瑟尔尼·琼斯跑到他面前,拦住了他。
琼斯道:“朋友,请等一等。您有要紧的消息报告,您不能样这就走。不管您愿意不愿意,们我要把您留住,直等到们我的朋友回来。”
那老人要想夺门而出,可是埃瑟尔尼·琼斯早已把背靠在门上,阻住老人的去路。
老人用手杖在地板上怒击着喊道:“真是岂有此理!我到这里来拜访一位朋友,可是们你二人我和素不相识,硬要把我留下,对待我样这无礼!”